GDZIETO
Więcej?
Jest to widok od ulicy. Nie trzeba się wycierać po żadnych podwórkach i innych podejrzanych miejscach.
H_Piotr rozpoznał miejsce i w nagrodę może pośmiać się z tłumaczenia piosenki swojego ulubionego zespołu oraz policzyć błędy ortograficzne i gramatyczne w tym tłumaczeniu.
Swoją drogą, pomysł dość ekstrawagancki/chory.
Podpowiadam. Terytorium poszukiwań ograniczamy do kwadratu ulic: Targowa - Dolina Służewiecka - Prymasa Tysiąclecia - Reymonta.
:-)
:-)
Więcej?
Jest to widok od ulicy. Nie trzeba się wycierać po żadnych podwórkach i innych podejrzanych miejscach.
H_Piotr rozpoznał miejsce i w nagrodę może pośmiać się z tłumaczenia piosenki swojego ulubionego zespołu oraz policzyć błędy ortograficzne i gramatyczne w tym tłumaczeniu.
Swoją drogą, pomysł dość ekstrawagancki/chory.
ŁAŁ!
OdpowiedzUsuńNie ma w Warszawie ulicy o takiej nazwie.
OdpowiedzUsuńWaliców/Pereca
OdpowiedzUsuńNie/Nie
OdpowiedzUsuńno co Ty nie powiesz, Marcinie.
OdpowiedzUsuńsłowem tem wyraziłem swój szczery podziw dla zagadkowej budowly uwidocznionej na zdjęciu.
No, musi być zagadkowa, skoro jest na zagadkach. Ale zaraz dam podpowiedź!
OdpowiedzUsuńba, tylko od której strony jest to kwadrat?
OdpowiedzUsuńKażdy czworokąt wypukły widziany z pewnego punktu wydaje się być kwadratem.
OdpowiedzUsuńno właśnie pytam, gdzie ten punkt.
OdpowiedzUsuńNie pytaj, tylko go sobie wykreśl :)
OdpowiedzUsuńCzy to może ulica Sewerynów?
kurde, całą noc wykreślałem:
OdpowiedzUsuńten punkt znajduje się 120 metrów nad Czachówkiem.
Piotrze, tak, to ulica Sewerynów Krajewskich.
OdpowiedzUsuńA właśnie, powinienem był napisać "Czy to może na Sewerynowie?", masz rację.
OdpowiedzUsuń"Żyć bez Ciebie to raj" = "Living without you is fucking great" - wymiękam ;)))
(Jak będziesz dobry, to pójdziesz do raju = If you'll be good, you'll walk to the fucking great)
Er - 120 metrów nad Czachówkiem znajduje się raj (po angielsku dla niekumatych: 120 meters above Skulltown finds itself the fucking great)
OdpowiedzUsuńteraz sobie przypominam... to chyba tyły Teatru Polskiego, nie?
OdpowiedzUsuńtak czy siak, genialna jest ta ściana. nawet z tymi wtórnymi przepruciami.
trochę staranniejsza "masoneria" i ja taką chcę.
czyli "into the great wide open" to eufemizm od "into the fucking great"?
OdpowiedzUsuńOK, a tak w ogóle, to kto powiedział, że teksty l i t e r a c k i e należy tłumaczyć dosłownie?
;-)
Tak, to tyłu Teatru Polskiego.
OdpowiedzUsuńTekstów literackich, szczególnie wierszowanych, dosłownie nie da się często przetłumaczyć, ale to nie znaczy, że można je tłumaczyć na cokolwiek i to w dowolnie stosowanych czasach. Inna kwestia - czy teksty Beaty Kozidrak to teksty literackie? Hm.